Del alfabeto práctico a la norma de escritura del <em>Tu’un savi</em>.<sup><a id="post-13496-footnote-ref-1" href="#post-13496-footnote-1">[1]</a></sup> Retos y desafíos

Del alfabeto práctico a la norma de escritura del Tu’un savi.[1] Retos y desafíos

En el texto se explica brevemente el origen del proyecto respecto al desarrollo de la escritura de la lengua mixteca, mejor conocida entre nosotros los hablantes como Tu’un Savi.[2] Así mismo se explican los procesos seguidos durante más de tres décadas por los propios hablantes, para llegar finalmente a proponer una Norma de Escritura de la lengua, próximo a publicarse por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y por el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI). El proceso ha tenido sus implicaciones a pesar del reconocimiento que México es un país multilingüe y pluricultural expresado en el Artículo 2º de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. Se anticipa que el lenguaje adoptado en este escrito es inclusivo; es decir, se prefiere expresar en plural, un “nosotros”, porque finalmente es producto de una discusión colectiva.

É posíbel desminorar unha lingua? O caso galego

O percorrido social da lingua galega nos últimos 50 anos é ben coñecido, coa meirande parte dos indicadores á baixa e sen que o proceso de substitución lingüística, iniciado séculos atrás, se detivese. Pola contra, todo parece indicar que esa substitución continúa co seu percorrido, mais agora nos xeoespazos tradicionalmente mantedores do idioma, nun proceso que semella equiparábel ao acontecido nos espazos urbanos décadas atrás. De xeito paralelo, comeza a ser cada vez máis evidente a emerxencia do neofalantismo e do seu suxeito, o que está reflectindo o inicio dun cambio sociolingüístico en territorios urbanos e vilegos, particularmente naqueles con menos presenza recente da lingua. Cómpre resaltar que ambas realidades, a substitución e o neofalantismo, constitúen dous procesos interdependentes, nunha dinámica entrelazada na que nada permanece inmóbil. Agora ben, a intensidade dun proceso e doutro é ben diferente.
Cooperación lingüística, una minga internacional

Cooperación lingüística, una minga internacional

Tras años de trabajo con el grupo cooperativo Tosepan y basándose en los planes de euskera existentes en empresas vascas, se consiguió crear una planificación lingüística dentro de la estructura organizativa de Tosepan y articular un grupo motor encargado de monitorizar el trabajo de normalización del idioma. A nivel nacional, el grupo colabora en la estandarización del nawat. Fruto de ese trabajo, se puso en marcha el plan SEI (Socio-Empresarial-Identitario) en colaboración con otras ONG vascas que trabajan en el terreno para buscar confluencias y aportar una mirada integral al trabajo que se realiza
Reseña del Congreso Internacional de Lenguas en Riesgo, preludio del lanzamiento de la Década las Lenguas Indígenas declarada por la UNESCO

Reseña del Congreso Internacional de Lenguas en Riesgo, preludio del lanzamiento de la Década las Lenguas Indígenas declarada por la UNESCO

Como parte de la clausura del Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019 y a propósito del lanzamiento del Decenio de las Lenguas Indígenas organizado por la UNESCO; en conjunto con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y la Secretaría de Cultura de México, entre los días 25 y 28 de febrero 2020 se llevó a cabo en la Ciudad de México el Congreso Internacional de Lenguas en Riesgo, reuniendo a más de 500 participantes de alrededor del mundo con la intención de “Hacer un decenio de acción a favor de lenguas indígenas 2022-2032” con el lema “Todo para todos”. Paralelamente se llevó a cabo la exposición Voces de la tierra, una muestra de la diversidad lingüística bastante representativa, aunque no exhaustiva del mundo, lo cual habla de la envergadura de la empresa y de los muy notoriamente magros recursos disponibles para su atención, por no hablar de su desarrollo y fortalecimiento
Linguapax, una organización al servicio de la promoción, la preservación y la activación de la diversidad lingüística mundial

Linguapax, una organización al servicio de la promoción, la preservación y la activación de la diversidad lingüística mundial

En sus más de 30 años de historia la Asociación Linguapax Internacional ha ido evolucionando y se ha ido consolidando como una organización de referencia en el ámbito de la diversidad lingüística y la paz. Su trayectoria ha estado marcada por tres etapas claramente diferenciadas. La primera correspondería a la época fundacional. El encuentro de expertos convocada por la UNESCO en Kiev en 1987 bajo el lema “La enseñanza de las lenguas extranjeras para la paz y el entendimiento” fue el origen de Linguapax. Esta etapa inicial se centró en impulsar la educación multilingüe en tanto que contribución a la comprensión internacional y a la paz: el aprendizaje de lenguas extranjeras se planteaba como un instrumento para abrir nuevas perspectivas y para sensibilizar a los estudiantes sobre la diversidad cultural y lingüística del mundo, poniendo estas herramientas de comunicación, que son las lenguas, al servicio del entendimiento y la solidaridad. La idea principalera que si todas las comunidades lingüísticas, aunque fueran demográficamente pequeñas o políticamente poco poderosas o tecnológicamente poco avanzadas, podían tener garantías de futuro se hacía una gran contribución a la cultura de la paz, y, en definitiva, a la paz en el mundo. El objetivo era estimular el aprendizaje de lenguas, no únicamente para la comunicación sino también como un medio de relación intercultural en tanto que la relación entre lengua y cultura es sustancial.
Diversidad lingüística, ¿para qué?

Diversidad lingüística, ¿para qué?

La organización no gubernamental Linguapax Internacional ha elaborado un MOOC sobre la diversidad lingüística y la gestión del multilingüismo, con el objetivo de contribuir a la formación de personas de todo el mundo interesadas en la diversidad lingüística y, al mismo tiempo, proporciona una oportunidad sin precedentes para facilitar el intercambio
El papel de la lingüística documental en el decenio de las lenguas indígenas

El papel de la lingüística documental en el decenio de las lenguas indígenas

El objetivo de este texto es reflexionar acerca del papel central que la lingüística documental debería ocupar en México. Esto si se desea realmente cumplir con el compromiso histórico de resarcir el daño al patrimonio intangible de las comunidades originarias. Plantearemos que esta disciplina es el marco indispensable para ejecutar las acciones sugeridas en el marco del decenio de las lenguas indígenas lanzada por la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Vitalidad y desplazamiento de las lenguas originarias en el norte de México

Vitalidad y desplazamiento de las lenguas originarias en el norte de México

A pesar de las presiones que han experimentado las lenguas originarias del norte de México desde la época colonial, la capacidad de resistencia de algunas les ha permitido mantenerse hasta entrado el siglo XXI. Sin embargo, a partir de la segunda mitad del siglo pasado los procesos de desplazamiento lingüístico que han experimentado la mayoría de ellas muestran una clara diferencia con las otras regiones del país. Varias se encuentran en un franco proceso de muerte de lengua, mientras otras experimentan un proceso gradual de desplazamiento cada vez más acelerado y sólo una ha tenido
Desplazamiento de lenguas originarias por el español ¿Cómo se debe estudiar en el fenómeno y por qué hay que mantener las lenguas?

Desplazamiento de lenguas originarias por el español ¿Cómo se debe estudiar en el fenómeno y por qué hay que mantener las lenguas?

En países multilingües, como México, es conocido el fenómeno de que las lenguas originarias sean desplazadas por otra lengua dominante. Sin embargo, cuando se considera que una lengua originaria está en el proceso de ser desplazada por otra, no siempre se sabe qué está realmente sucediendo y quedan algunas preguntas sin responder: ¿qué es lo que está siendo desplazado? Para mantener una lengua ¿hay que conservar las palabras y la gramática originarias?

Hacia la construcción del Decenio Internacional de Lenguas Indígenas: apuestas, desafíos y futuros imaginados[1]*

Itzel Vargas García Instituto Nacional de Lenguas Indígenas itzel.vargas@inali.gob.mx | itzel.vargas.garcia@outlook.com  https://site.inali.gob.mx/descargas/mapa_diversidad_cultural_mexico.pdf El año 2019 fue trascendental para las lenguas indígenas en todo el globo. Ese año, la Asamblea General…