Margarita Melania Cortés Márquez[1]
Maestra y etnolingüista
Haber estudiado etnolingüística fue el mejor regalo que la vida me proporcionó, después de haber sufrido discriminación por no saber hablar correctamente el castellano, tanto desde las instituciones como hasta en la propia familia. Esta parte de mi vivencia me condujo en algún momento a pensar que mi lengua materna no tenía valor o que no era útil seguirla hablando. Cuando llegué al programa de Etnolingüística seguía pensando lo mismo. Sin embargo, casi inmediatamente después de mis primeros cursos, la etnolingüística me ayudó a recuperar mi autoestima e identidad, lo cual me motivó a apoyar a las personas de la etnia y de otras etnias para continuar usando su lengua y fortalecer su identidad, lo cual sigo fomentando hasta ahora que soy maestra jubilada, pues es muy importante que las lenguas originarias se sigan hablando y fortaleciendo, en lugar de inducirlas al abandono. Uno de los ámbitos en los cuales se sigue viendo como una urgencia la motivación para que se siga hablando la lengua es el de los niños, pues se sigue mayormente educando a esta población haciendo uso del español. Obviamente, esto no es nuevo. Recuerdo que al inicio de mi educación básica en la comunidad me enseñaron a escribir en la lengua castellana. Sin embargo, solía comparar los sonidos de la lengua castellana con los de mi lengua (mixe o ayöök); trataba de escribir mentalmente la lengua que yo dominaba, pensaba que el idioma que hablaba a la mejor se podría escribir. Al ingresar al programa de etnolingüística, en 1985, me enseñaron que se podía registrar cualquier lengua del mundo y que había dos disciplinas que se encargaban de estudiar y analizar los sonidos de la lengua, que son la fonética y la fonología.
Con esta información y conforme avanzaban las clases, empecé a fortalecer mi conocimiento sobre el estudio de los sonidos y de esta manera logré comprender que la fonología como tal, se ocupa de identificar los elementos fónicos de una lengua y a clasificarlos según su función en la lengua. De esta manera, su función es distintiva u opositiva cuando contribuyen a identificarse entre uno y otro sonido en un punto de la cadena hablada (Martinet, 1984: 80). En otras palabras, gracias al programa de etnolingüística comprendí dos cosas muy importantes que me han servido para seguir trabajando mi lengua originaria, el Ayuuk, y son: que cualquier lengua se conforma de diversos fonos que son los que estudia la fonética como tal, pero al mismo tiempo, que toda lengua tiene fonemas, y aquí se encuentra lo impresionante de cualquier lengua, pues aprendí en etnolingüística que un fono se vuelve fonema cuando, como lo indica Martinet, contrastan o se oponen y al mismo tiempo hay cambio de significado. De esta manera quedó claro para mí que la fonología estudia la función de los rasgos distintivos intrínsecos que se realizan en el marco del sonido, y una de las cosas peculiares de los sonidos (independientemente del modo y punto de articulación), lo constituye el rasgo de sonoridad o no sonoridad de los sonidos. Por ejemplo, los fonos del español [t] y [d] se oponen precisamente en la sonoridad (Muljacic, 1969). La [t] se concibe técnicamente como un sonido o un fono sordo y la [d] se registra como un fono sonoro. De tal forma que tenemos en el mismo español, la palabra tos y dos en donde la [t] y [d] contrastan precisamente en la sonoridad desde el punto de vista fonético, pero al mismo tiempo, hay cambio de significado, lo cual hace que ambos sonidos se conviertan en sonidos distintivos o significativos de la lengua y que por lo tanto, como lo dice Roca-Pons (1982), ambos representen fonemas del castellano. Es decir, cuando esto ocurre /t/ y /d/ se convierten en fonemas de la lengua. Esta parte de la teoría fonológica la aprendí dentro de mis clases de fonética y fonología en el Programa de Etnolingüística, que fueron cursos que se dieron durante los primeros dos semestres de este programa, y me pareció muy interesante porque siempre pensé que, entonces, ambos campos de la lingüística tendrían que ser de gran utilidad para generar una propuesta de escritura de la lengua Ayuuk. Dado lo apenas expuesto, me interesé mucho en estos dos campos de estudio de la lengua, al grado de que cuando me solicitaron definir mi tema de investigación de tesis no dudé ni un instante en proponer investigar temas relacionados con la fonética y la fonología de mi lengua. Para ello y de manera inicial utilicé la famosa lista de 100 palabras de Swadesh, misma que apliqué con varios hablantes mixes de las 6 comunidades siguientes: Santo Domingo Tepuxtepec, Santa María Tepantlali, Espíritu Santo Tamazulápam, Mixistlán de la Reforma, Totontepec Villa de Morelos y Santiago Zacatepec, Mixe. Las primeras 5 comunidades pertenecen a la Zona Alta y la última corresponde a la Zona Media. De esta forma recopilé el corpus de las seis variantes de habla de las comunidades, tomando como muestra tres hablantes ancianos y tres adultos en las comunidades de Santo Domingo Tepuxtepec, Espíritu Santo Tamazulápan, Santa María Tepantlali, Mixistlán de la reforma, Totontepec Villa de Morelos y Santiago Zacatepec. Una vez contando con este material realicé la transcripción del mismo utilizando el Alfabeto Fonético Internacional, que es uno de los principales recursos lingüísticos que aprendí en el programa de etnolingüística y que apliqué directamente con los datos obtenidos. Este ejercicio me permitió tener una idea general de la fonología de la lengua Ayuuk, misma que posteriormente con las diferentes etapas de trabajo de campo fui ampliando hasta llegar a terminar mi tesis que fue sobre la fonología de la lengua Ayook, la cual presenté como documento para obtener el grado de licenciada en etnolingüística.
Inquietudes para crear un alfabeto práctico
En 1987 egresamos como etnolingüistas y nos incorporamos nuevamente a la jefatura de educación indígena de Ayutla Mixe, donde estuvimos adscritos antes de ir a estudiar, ya que laborábamos como profesores en el sistema de educación indígena. Por lo tanto, al terminar la licenciatura regresamos a nuestro centro de trabajo. Ya estando en la jefatura en referencia, una de las principales actividades que nos encomendaron fue implementar un programa de lecto-escritura en la lengua Ayuuk, el cual resultó difícil porque los profesores habían sido alfabetizados con diferentes alfabetos de la lengua Ayuuk en los cursos de inducción a la docencia, lo cual había provocado en muchos de ellos la gran duda de que si realmente el Ayuuk se podía escribir. Esta situación nos llevó a implementar algunos seminarios para, por un lado, demostrarle a los mentores que sí es posible escribir la lengua y por el otro lado, para obtener un alfabeto tentativo en la Jefatura de Zonas de Ayutla, pues, justamente cuando estaba haciendo la recopilación bibliográfica de la lengua Ayuuk para mi tesis de licenciatura, me percaté de la existencia de más de 25 alfabetos que datan desde la época de la Colonia hasta la actualidad, de los cuales ninguno gozaba de aceptación o uso popular. Prácticamente, cada quien intentaba escribir la lengua como le parecía correcto. Por lo tanto, los profesores se preguntaban cómo resolver este asunto, que era urgente, pues se atendían alumnos que hablaban mixe en varias zonas. Una de ellas es la jefatura del Sistema de Educación Indígena de San Juan Guichicovi y María Lombardo de Caso. Esta inquietud motivó que las instituciones y organizaciones, como el Centro de Investigación Ayuuk Jujkyajtün Jinma’any, (CINAJUJI, A.C.), “Sabiduría de la vida Mixe”, integrado por varios etnolingüistas, la Jefatura de Ayutla, Culturas Populares, Instituto Nacional de Alfabetización de los Adultos, y la Prelatura Mixepolitana, convocaran a una reunión de organización donde también se contó con la presencia de integrantes de la Asociación Civil CODREMI, (Comisión para el Desarrollo Regional Mixe), hoy Servicios del Pueblo Mixe. De esta manera, la comisión quedó integrada el día 31 de julio de 1994.
Los integrantes de la Comisión Regional fueron: Albino Pedro Jacinto (San Juan Guichicovi), Marcelino Domínguez D. (Asunción Cacalotepec), Elena García Romero (San Juan Guichicovi), Sansón Jiménez D. (Sta. María Tepantlali), Cándido Santibáñez Canseco (Asunción Cacalotepec), Guillermo López Motta (Presbítero de la Prelatura Mixe), Daniel Martínez Pérez (Tamazulápam), Gildardo Martínez S. (Tamazulápam), Ruperto Nicolás Laureano (Santiago Zacatepec), Juan Arelí Bernal Alcántara (Totontepec) y Margarita Melania Cortés M. (Sta. Ma. Ocotepec, Totontepec).
Una de las primeras acciones de la comisión fue convocar a un Congreso en Boca del Monte Guichicovi, los días 22 y 23 de octubre de 1994, para analizar los 25 alfabetos y acordar uno solo. Posteriormente, esta misma comisión continuó convocando a los siguientes 9 congresos para darle continuidad a las actividades de desarrollo lingüístico y lecto-escritura de la lengua.
Durante las diversas jornadas de trabajo de los congresos a los profesores, y otras personas alfabetizadas en castellano, se les hacía muy difícil escribir el Ayuuk utilizando las propias convenciones que a partir del análisis fonológico de la lengua se habían propuesto. La mayoría de ellos preferían utilizar las grafías del castellano tomando en cuenta su conocimiento previo en la alfabetización en esta lengua. Sin embargo, se logró avanzar en la propuesta de escritura de la lengua. En este sentido, uno de los primeros avances fue determinar que después de las consonantes nasales m, n, los sonidos sordos se sonorizan, por ejemplo: la p se convierte en b, la t en d, la k en g, la ts en ds. también se sonorizan las consonantes sordas cuando se presentan entre vocales. Con estas reglas se comenzaron a escribir palabras en mixe y se llegó a tener la propuesta siguiente:
Consonantes: ‘, p, b, t, d, k, g, j, m, n, ts, ds, w, x, y.
Consonantes Palatalizadas: py, by, ty, dy, ky, gy, jy, my, ny, tsy, dsy, wy, xy, yy.
Vocales: a, e, i, o, u, ë
Vocal Anterior Baja: ä, se le llamó vocal zonal, porque se utiliza en algunas variantes.
Foto: Sansón Jiménez, Tepantlali 1997. Profesores en el curso de lengua Ayuuk
Temas que se trataron con la organización CODREMI y otras organizaciones
En el Primer Congreso Regional del 22 y 23 de Octubre de 1994 se determinó trabajar con el alfabeto creado. Asimismo, se destinó tiempo para identificar y proponer la representación de la vocal central media ë en Totontepec. Así, se acordó que esta grafía ë se utilizaría para la vocal Central Alta en las demás variantes, y ya no usar la ï que anteriormente había propuesto CODREMI, porque creaba confusión en la escritura.
Acuerdo en las Reuniones respecto a la lengua Ayuuk
EL Centro de Investigación Ayuujk Jujkyajtün Jinma’any, (CINAJUJI, A.C.), Servicios del Pueblo Mixe, (SER), el Centro Cultural Mixe de San Juan Guichicovi, (CCM), A.C. y un representante de la Prelatura Mixepolitana, el Presbítero Guillermo López Motta, llegamos a los acuerdos siguientes:
- El orden que deben llevar las letras propuestas del alfabeto de las consonantes, procurando las consonantes sordas y sonoras.
- El poco uso de las letras s y l en el Ayuuk y la r que se encuentra en los nombres comunes y propios, también en los sonidos onomatopéyicos. Se utilizará para los préstamos del castellano.
- Dependerá de nuestra variante en que se esté escribiendo determinará el número de vocales a emplear. El mínimo será de seis vocales y máximo de nueve.
- Se determinó definir Awaatspë como equivalente a la palabra ‘vocal’ y Atujkpë como ‘consonante’.
- Quedó pendiente si se usaban las letras mayúsculas o minúsculas en la escritura mixe. Sin embargo, en los Seminarios con los maestros de Educación Bilingüe dijeron que se considerara el uso de las mayúsculas como se utiliza en el castellano.
- Se determinó que los préstamos deben de escribirse tal cual aparecen en español, sin modificar la palabra.
- Dentro de los signos de puntuación se acordó usar: el punto y coma, puntos suspensivos, los signos de admiración e interrogación, las comillas dobles y las comillas sencillas.
Conferencias impartidas por profesionales
Cabe destacar que durante los diferentes congresos realizados se buscó siempre que la experiencia de todos los participantes se fortaleciera con la presentación de diversos temas de interés para todos, como son: las políticas lingüísticas en el país, el concepto de números (reflexiones de algunos indígenas de África y Canadá), el calendario civil y ritual mixe, el término Maguepe en la lengua Ayuuk, la cosmovisión mixe, experiencia en lecto-escritura, producción literaria, educación en México y la educación intercultural en Bolivia, temas de lingüística aplicada, experiencia sobre la academia Purépecha, la experiencia de la asociación de escritores de lenguas indígenas, clasificación lingüística mixe-zoque, la planeación lingüística, lectura de códice mixteco y otros. Dentro de los ponentes destacan: el antropólogo Dr. Salomón Nahmad, el antropólogo Dr. Bob Duinmeijer, el antropólogo P. Leopoldo Ballesteros, el antropólogo P. Guillermo López Motta, el Mtro. Isaías Aldaz (finado), el Ing. Juan Arelí Bernal Alcántara (finado), el profesor Albino Pedro Jacinto, la profesora Elizabeth Martínez, el profesor Bartolo Ronquillo (finado), el etnolingüista Juan Julián Caballero, el Mtro. Manuel Ríos, el Dr. Harold Ormsby, la Mtra. Elba Gigante, el Dr. Ernesto Díaz Couder, el Mtro. Lucas Gómez Escobar, el etnolingüísta Salomé Gutiérrez, el Mtro. Ubaldo López García, el antropólogo Ángel Flores Alcántara y el Ing. Juan Arelí Bernal Alcántara. Ellos no recibieron ninguna retribución económica, solo hospedaje y alimentación, que las comunidades pudieron proporcionarles.
De esta manera, es muy satisfactorio para mí mencionar que de alguna manera se logró concientizar a los profesores y a las personas de las comunidades del valor que representaba la lengua y la cultura. Las personas se sentían bastante identificadas con lo que aprendían y presenciaban, porque no habían visto o escuchado que su lengua se podía escribir, leer, cantar y actuar. Obviamente, todo esto lo pude hacer con el apoyo de otros etnolinguistas y otros integrantes de la Comisión Regional de la lengua, pero tambien por mi formación como etnolingüista, y específicamente por haber recibido de este programa los conocimientos suficientes para estudiar los sonidos de mi lengua, lo cual me ha ayudado siempre a motivar la escritura de mi lengua. Como un ejemplo más en este sentido, quiero mencionar que en 1997 trabajé con algunos totontepecanos, para impartir la lecto-escritura en la ciudad, mismos que propusieron el uso de la v, en vez de la letra w porque manifestaron que la v era la que se producía con frecuencia, también las personas de la comunidad prefieren usarlo. Esta experiencia nos condujo a llegar a la actualidad en donde para el caso de la variante mixe de Totontepec se ha propuesto la utilización del alfabeto práctico siguiente:
Alfabeto práctico de Totontepec
Avaatspa (vocales cortas): a, e, i, o, u, ä, ë, ü, ö
Avaatspa juujaty’ yën (vocales largas): aa, ee, ii, oo, uu, ää, ëë, üü, öö
Avaatspa juu’jaty atöjkpa (vocales glotalizadas): a’, e’, i’, o’, u’, ä’, ë’, ü’, ö’
Avaatspa juu’jaty itkujk atöjkp (vocales interglotalizadas): a’a, e’e, i’i, o’o, u’u, ä’ä, ë’ë, ü’ü, ö’ö
Atöjkpa (consonantes): ‘, j, k, m, n, p, t, ts, v, x, y
Atöjkpa juu’ vää’nji töömp (consonantes poco usuales): l, r, s
Atöjkpa juu’ apa’kxy jëëtp pitsümp (consonantes palatalizadas): jy, ky, my, ny, py, ty, tsy, vy, xy, yy.
Foto: Cándido Santibáñez, 1996. Curso de lecto-escritura, en Ayutla
.
Foto: Azarel Rivera, 1995. Proyecto “Jóvenes en Acción” del Instituto Comunitario
Mixe “Kong Oy”, en la Jefatura de Ayutla.
Exposición del Alfabeto Ayuuk por José Díaz Gómez de CODREMI, Tamazulapan, 1996.
Foto: Margarita M. Cortés.
Otros trabajos que he realizados relacionado con el Ayöök de Totontepec
Colaboré en la comunidad de Totontepec, Mixe, de 2009 a 2016 con otros compañeros en un proyecto para revitalización de la lengua Ayöök. Este proyecto se llamó “Función cultural y lingüística de la lengua Ayöök (Mixe) en las actividades comunitarias de Totontepec”, con los maestros Ben Levine, cinematógrafo, Roberth Levitt, asesor del proyecto Lenguaje Keepers Passamaquoddy de la National Science Foundation (NSF), de Estados Unidos, Julia Shultz como asesora del proyecto y el Dr. Daniel Suslak. Mi participación en este proyecto fue la transcripción de videos con la finalidad de buscar la revitalización de la lengua ayöök. Para ello decidimos utilizar el Alfabeto Práctico para registrar las transcripciones de video.
Conclusión
Es de reconocerse que a partir de mi formación como etnolingüista apoyé a las Jefaturas de Educación Indígena de mi región para atender el tema de la escritura de la lengua, pues fue motivo para la realización de diversas actividades escritas y orales en la lengua, buscando la recreación de la misma a través de cantos, chistes, cuentos, historias y otras, las cuales se continúan realizando hasta la actualidad. De verdad que se ha avanzado en el registro escrito de la lengua desde el nivel comunitario, ya que en las comunidades existen nombres de caminos, arroyos o parajes escritos en la lengua Ayuuk o Ayöök.
Hasta ahora algunos municipios están ocupando las once consonantes del alfabeto creado por mi intervención, y en algunos las 6 a 10 vocales. Por ejemplo:
San Juan Guichicovi, utiliza las 11 consonantes y 6 vocales.
Cacalotepec, 11 consonantes y 6 vocales.
Tlahuitoltepec, 11 consonantes y 8 vocales.
Santa María Yacochi, Tlah., 11 consonantes y 10 vocales.
Totontepec, 11 consonantes y 9 vocales.
Los municipios de Santiago Atitlán, San Juan Juquila, Santa María Alotepec, San Miguel Quetzaltepec, San Pedro Ocotepec, Espíritu Santo Tamazulápam, Sta. María Tepantlali, San Pedro, San Pablo Ayutla y Santo Domingo Tepuxtepec utilizan 11 consonantes y 7 vocales.
En todas las comunidades se presentan las vocales glotalizadas y las consonantes palatalizadas.
Los trabajos realizados por los totontepecanos en la ciudad de Oaxaca y en la comunidad han propuesto que se use en la lecto-escritura la labiodental v, en vez de la semivocal w.
De esta manera se puede ver cada vez más se va consolidando la escritura de la lengua, tarea que prácticamente iniciamos después de egresar del programa de etnolingüística.
Bibliografía
Martinet, A. (1984). Elementos de Lingüística General. Gredos.
Muljacic, Z. (1974). Fonología General. Laia.
Roca-Pons, J. (1982). El lenguaje. Teide.
Valiñas, L. (1983). Alfabetización y la experiencia mixe. Nueva
Antropología, 6(22), 5-24.
Cortés Márquez, M. M. (1987). Fonología de la lengua ayook [Tesis de licenciatura en etnolingüística]. CIESAS.
Pluralidad Indígena (2018). Manantial de estrellas. Cuentos y poesías en Lenguas Indígenas. Pluralidad Indígena, A. C.