Canción. El joven maestro de la palabra
(CPR-Ixcan; 1990)

Ricardo Falla, sj.[1]

Figura de un vaso para tomar chocolate. Cuenca del Mirador, Petén (650-750 DC). Justin Kerr, Maya Vase Data Base: K1185, tomado de Falla, 2013: xi.


Espero que este pequeño libro sirva a la juventud, especialmente a la juventud estudiosa maya, ya que, como machaconamente lo hemos repetido en los talleres en Santa María Chiquimula, el Popol Wuj (PW) es un libro de jóvenes. No existiría el PW, si no hubiera habido jóvenes que aprendieron a escribir con el alfabeto occidental y pudieron heredarnos los relatos de sus antepasados, que habían sido destruidos o escondidos. Estos jóvenes prosiguieron la tradición de 2,000 años de literatura maya (D. Tedlock 2010). Véase la figura del Clásico tardío (600 a 900 d.C.) en que un sabio bastante joven está con una especie de pincel en la mano derecha y un plato de donde saca lo que sería la tinta de color.

Incluimos a continuación el texto de un Canto al Popol Wuj que redactamos en la selva del Ixcán en 1990 y cantábamos allá, debajo de la montaña. El que canta es el joven sabio del linaje Nim Ch’okoj que rescató la tradición de sus antepasados poniéndola por escrito.

1. Masacres de libros vi
al Sol el humo cubrió;
dolor muy grande sentí
y el pueblo entero lloró.
El fuego los devoró
la historia allí vi morir
del pueblo que sobre el pop
cantaba el son de Tojil.

CANTABA ÉL, CANTABA YO,
Y ASÍ APRENDÍ
A CANTAR EL POPOL.

2. Me dio golpes Tonatiuh
mis manos muy fuerte ató.
“Olvida todo eso tú”,
me dijo con ronca voz.
Mirando arriba al azul
clamé, “¡Gran U K’u’x Paló!”.
“Debés salvar el Pop Wuj”,
me dijo en el corazón.

CANTABA ÉL, CANTABA YO,
Y ASÍ APRENDÍ
A CANTAR EL POPOL.

3. Oí a Bartolomé,
“Aprende, niño, a escribir,
K’iche’ termina con E
y Cristo lleva una I”.
Con vela me iluminé,
de noche ya no dormí,
los cantos todos copié,
la voz del cielo cumplí.

CANTABA ÉL, CANTABA YO,
Y ASÍ APRENDÍ
A CANTAR EL POPOL.

4. Los hombres son de maíz
maíz de todo color.
También aquello aprendí
que lleva un poco de boj.
Podemos todos oír,
podemos todos pensar,
mil gracias para Tojil,
el son vamos a bailar.

CANTABA ÉL, CANTABA YO,
Y ASÍ APRENDÍ
A CANTAR EL POPOL.

5. Un rico se creyó dios
su nombre es Wuqub’ Kaqix.
Decía, “Yo soy el Sol,
la Luna es mi nariz”.
Del nance lo derribó
un tiro de Jun Ajpú.
Bailá, bailá este son
al ritmo del bravo tun.

CANTABA ÉL, CANTABA YO,
Y ASÍ APRENDÍ
A CANTAR EL POPOL.

6. El pueblo peregrinó
sin ver adónde llegar.
El tigre, cantil y el león
lo quieren asesinar.
Entonces el Sol salió
y dio luz y libertad
al pobre que ya bailó
con piel de un animal.

CANTABA ÉL, CANTABA YO,
Y ASÍ APRENDÍ
A CANTAR EL POPOL.

Bibliografía

Falla, R. (2013). El Popol Wuj: una interpretación para el día de hoy. Avancso.

Tedlock, D. (2010) 2000 Years of Mayan Literature. University of California Press.


  1. Tomado de Falla, R. (2013: pp. xi-xiv). Ricardo Falla es jesuita y antropólogo guatemalteco, acompañó a las Comunidades de Poblaciones en Resistencia (CPR) en la selva norte del Quiché cuando tuvieron que huir del ejército que protagonizó la tierra asada en tiempos del conflicto armado interno en Guatemala.