Ca xcu xtinne’ | Mis raíces


POEMA EN ZAPOTECO. ISTMO DE TEHUANTEPEC, MÉXICO. AUTORA: FRIDDAMIR ROMERO SANTIAGO.

POEMA EN ZAPOTECO

Según el INALI México existen más de 50 variantes del zapoteco tambien conocido como didxsá / ditsá en las montañas del Istmo.

Publicada por Instituto Universitario de Estudios sobre América Latina en Viernes, 27 de diciembre de 2019

Friddamir Romero Santiago
Poeta


Jñaa biida’:
Xquixhepe’ lii zaca bisiidu’ naa diidxa’ xtiu’.
Lii nacu’ xcu xtinne’.

Abuela:
Gracias por heredarme tu lengua madre.
Eres mi raíz.

 

Jñaa biida’

Ti gunaa binnizá
nga jñaa biida’.

Xa’na’ ca xhiaa
binebia’ya’ guibá’.

Biguuda’ jñaa biida’ ique’
ne guie’chaachi naxhi.

Bicua’quibe naa xhaba’
Sica ñaca’ ti guie’.

Laabe nannabe stale diidxa’
ni guca chiqué.

Nandxo’ xquenda jñaa biida’.
Naa nga guie’ xtibe.

 

La abuela

Una mujer zapoteca
es mi abuela.

Bajo sus dulces alas
conocí el cielo.

Trenzó mis cabellos
con flores de mayo.

Me vistió con ternura
cual si fuera una flor.

Ella es un libro de historias
que ocurrieron en el ayer.

Mi abuela es mágica.
Yo soy la flor de su jardín.

 

Laabe ne naa

Ora huadxí guedandá, ora beeu ma guiré chizá,
chaahui’ chaahui’ ma candá’ naxhi, ma candaabi’ nisa dxaa.

Ma ora guendarui’ diidxa’ ne ti gunaa binnizá,
jñaa biida’ naca ti gunaa guie’.

Laabe ne naa re’nu ti xiga nda’ dxuladi.

Ne laabe dxi qui rizá, ruxooñe’ luguiá’ ti mexa’ nayú
ti rini’be diidxa’ yooxho’ ni binibia’be’ dxi xcuidi laabe.

Ora gunaa guie’ guiní’ ne naa,
ca xtiidxabe ripapaca’ sica ti manihuiini’ ni rie guibá’.

 

Ella y yo

Al caer la noche, cuando la luna sale a pasear,
poco a poco un dulce aroma sobre el fogón se deja apreciar.

Ha llegado la hora de conversar con una mujer zapoteca sin igual,
mi abuela es una mujer flor.

Juntas solemos beber un chocolate caliente con un toque especial.

Con ella, el tiempo es andante, corre sobre aquella mesa café
a través de las historias que en su juventud conoció.

Cuando la mujer flor me deleita con sus historias,
el tiempo vuela como el ave que hacia el cielo inicia su andar.

 

Ca xcu stinne’

Jñaa bida’ bidii naa diidxa’ huala’dxi’ xti’.

Jñaa’ bisiidi’ naa ganaxhiee guendabiaanindxo’ stinu.

Xti jñaa’ bisiidi’ naa ganaxhiee guendarusiidi’ xcuidi.

Gubeedxe’ ni binebia’ya’ la bisiidi’ naa ganaxhiee biidxi’ di’.

Naa lá? Napa’ ti guendabiaani’ ni runi dxiiña’ ti ganda gacané ne gusaana’ xiixa

nandxo’.

Napa’ ti ladxidua’ya ni nabé rieche’ ora gunadiaga ¡padiuxi! lu Diidxazá.

Naca’ xiñi ti nguiiu binnizá.

Bixhoze’ rini’ diidxa’ do’ xti’ ne yanna la?, ca bizana’ ne xheela’ laaca ma rini’ca’

Diidxazá.

Bizuludu’ ne chupa chonna diidxa’ ni guca’ guendarugapa diuxi ne guenda riui’ diidxa’;

dxi nabé nandxo’ lu guendanabani xtinne’.

Zaca bizulua’ ganaxhiee diidxazá ndaani’ ladxidua’ya, diidxa’ ni bisaana ca

binnigula’zá, diidxa’ do’ xtinu.

 

Mis raíces

De mi abuela heredé mi lengua materna.

De mi madre el amor a mi cultura.

De mi otra madre heredé el amor por la enseñanza.

De mi maestro, el amor por compartir esta semilla.

Y de mí, de mí tengo un cerebro que trabaja día a día para aportar algo.

Un corazón que se alegra de un escuchar un ¡hola! en Diidxazá.

Soy hija de un hombre zapoteca.

Mi padre habla su lengua, y ahora, mis hermanos y mi esposo también se animaron a
hablarla.

Empezamos con palabras, luego con frases que se volvieron saludos, diálogos;
grandes momentos en mi vida.

Así nació en mí el amor por el zapoteco, lengua que me heredaron mis antepasados,
nuestra lengua materna.

 

Gunaa binnizá

Gunaa binnizá…

Guicha iquelu’ nga ti huaxini ne ti dxi da’gu’ guibá’.
Ca guielúlu’, chupa gubidxa nahuiini’ ruzaani’ca’ guirá xixe binni ni runibiu’

Gunaa nadxibalú…

Guidi ladu’ nacuuxhu’ rusietenala’dxi’ ca iza bi’nu’ dxiiña’ lu ti ludé ne xa’na’ ti
gubidxa nandxo’.

Xuba’, benda, guie’, dxuladi ne ca doo racaca’ ni racané lii lu guendanabani xtiu’.

Nou’ nga ti xcu ra riré stale guie’, ni rudí guendarolo’.

Riguibu’ ne guirá xixe tiee, rutieelu’ guidxilayú sicarú.

Lii nga ti guiña ra riaapa’ ca saa xquidxu’ ti ganda guibanica’.

Riniu’ ne ruziidu diidxa’ huala’dxi xtiu, diidxazá.

Gunaa ni nuu xpiaani’, gunaa nandxó’; gunaa binnizá.

Xa’na’ gubidxa yaa ma’ zeu guirá dxi.

Rudiu guendanabani, gunaa guie’.

Gunaa zá, gunaa nadxibalú ora ma sizá.

 

Mujer zapoteca

Mujer zapoteca…

Tus cabellos son un anochecer y un día nublado.

Tus ojos son dos soles pequeños que iluminan a cual alma conozca.

Mujer valiente…

Tu piel refleja el trabajo de arduos años bajo el sol y la lumbre.

Haces del maíz, el pescado, las flores, el chocolate,

y los hilos, las herramientas de tu vida.

Tus brazos, cimientos de un jardín de flores, son tu pan de cada día.

Bordas con hilos de colores creando mundos diferentes.

Eres el baúl donde se abrigan las costumbres de tu pueblo.

Eres hablante y maestra de tu lengua, el zapoteco.

Mujer sabia, mujer mágica: mujer zapoteca.

Luchando vas cada día.

Creadora de la vida, así eres mujer flor.

Mujer nube, mujer de valentía al caminar.