La vitalidad de la lengua ëyuujk (mixe) en tamazulápam del espíritu santo, Oaxaca

Introducción

Con el paso de los años, la lengua mixe — ëyuujk como se le conoce en la variante de Tamazulápam — ha sufrido varios cambios a través de las generaciones. Entre los factores que han influido en el desplazamiento de la lengua están principalmente la educación, las familias mixtas, la migración, y la influencia de los medios de comunicación, entre otros. Tamazulápam se caracteriza por ser una comunidad bilingüe (mixe y español). Actualmente, el monolingüismo se presenta en adultos mayores, ‘los abuelos’, quienes son los principales socializadores de la lengua mixe, mientras que los demás hablantes tienen un bilingüismo con distintos niveles de dominio.

Este breve artículo pretende describir, desde el punto de vista de la autora (como hablante), la vitalidad lingüística de la lengua mixe en Tamazulápam, la cual está condicionada por diversos factores que determinan el uso de la lengua entre los habitantes de la comunidad.

Localización y población

Tamazulápam del Espíritu Santo se localiza en la Sierra Norte del Estado de Oaxaca, pertenece al Distrito de Santiago Zacatapec Mixe, y se ubica aproximadamente a 281 kilómetros de la capital del estado. De acuerdo con el censo del INEGI (2010), la población total del municipio de Tamazulápam era hasta entonces de 7,362. La cabecera municipal contaba con 2,783 habitantes, de los cuales 1,280 eran hombres y 1,503 mujeres. De esta población 383 se consideraba como hablantes monolingües en la lengua mixe de más de 3 años; y 2,040 hablantes bilingües de más de 3 años.[1]

Características generales de la comunidad

En la comunidad habitan algunas familias conformadas por integrantes de distintas localidades de la región, otras regiones del estado de Oaxaca e inclusive de otros estados de la República Mexicana. En este caso, al encontrarse una familia integrada por un hablante mixe y otro hablante zapoteco, chinanteco o español, los padres generalmente optan por usar la lengua que ambos dominan: el español. Por tal motivo, el mixe va sufriendo un desplazamiento gradual.

En la actualidad, hombres y mujeres tienen diversos niveles de escolaridad. Así las personas tienen diferentes ocupaciones: albañiles, carpinteros, herreros, comerciantes, campesinos, artesanos, profesores, contadores, arquitectos, ingenieros, licenciados, médicos, entre otros. Con base a ello, la actitud hacia la adquisición del mixe es muy diversa, ya que mientras hay padres y madres que favorecen el uso de la lengua mixe con sus hijos, otros optan por hablar en español, y otros más en ambas lenguas.

En los últimos años, en Tamazulápam se observa un aumento de la migración de jóvenes y adultos hacia los Estados Unidos, quienes se ausentan por un largo periodo (3-15 años aproximadamente). Asimismo, familias enteras emigran a otros estados de la República Mexicana donde se establecen por varios años. Esta situación ha generado, por un lado, el desplazamiento del mixe al decidir comunicarse solo en español, y por el contrario el fortalecimiento de la lengua al seguir comunicándose tanto en mixe como en español.

Otro elemento característico de la comunidad es el mantenimiento de una cosmogonía propia de la cultura mixe, en donde se vincula una estrecha relación entre el hombre y la naturaleza. En este sentido, existen centros ceremoniales donde se acude para agradecer y pedir por la vida. El más importante para la región es el cerro de Zempoaltepetl, conocido como i’pxy yukm ‘cerro de los veinte picos’. La importancia de estos lugares reside en la cosmovisión y el uso exclusivo de la lengua mixe por parte de los que acuden a estos centros ceremoniales.

Además existen diversas festividades como el carnaval, el día de los muertos, la fiesta patronal del Espíritu Santo y Santa Rosa de Lima, por mencionar las más conocidas. Durante la celebración de estas fiestas se puede observar un bilingüismo por parte de los hablantes, aunque en algunas familias puede haber un mayor dominio de la lengua mixe, o bien, del español.

Vitalidad lingüística

Uso de la lengua mixe en la comunidad

El contacto lingüístico entre la lengua mixe y el español data de muchos años atrás. De acuerdo con las narraciones de los adultos, los maestros indigenistas fueron quienes comenzaron a castellanizar a los habitantes de la comunidad. En este sentido, la escuela fue el espacio principal del contacto entre el mixe y el español. Así, durante muchos años el mixe ha sufrido un desplazamiento gradual a través de las generaciones. Sin embargo, a pesar de las presiones sociales la lengua mixe permanece en el uso cotidiano de la comunidad.

Actualmente, entre los espacios que favorecen el uso de la lengua mixe se encuentran la asamblea comunitaria, el trabajo comunitario (tequio), la plaza comunitaria, los centros ceremoniales, las festividades, por mencionar los más trascendentales. En este contexto, los adultos son quienes principalmente hacen uso de la lengua mixe. Sin embargo, en las instituciones públicas (educación, salud, gubernamentales) predomina el uso del español.

En el caso de las instituciones educativas (preescolar, primaria, secundaria y bachillerato) por muchos años se ha usado el español como lengua de comunicación y enseñanza. Por tal motivo, la educación bilingüe ha tenido poca presencia a nivel comunitario. No obstante, en los últimos años, las escuelas de nivel básico han implementado esfuerzos para la revitalización de la lengua mixe a través de talleres dirigidos hacia los estudiantes y padres de familia. Cabe mencionar que el Colectivo Cultura y Resistencia Ayuuk (integrado por jóvenes de la comunidad) realiza eventos como “La feria del pulque” y la implementación del “Taller de lecto-escritura ayuujk” donde han fomentado el uso de la lengua mixe a nivel oral y el desarrollo de la lengua escrita.

Transmisión intergeneracional

En la comunidad, la lengua sigue transmitiéndose a través de la oralidad. La transmisión del mixe se desarrolla principalmente a través de la socialización entre abuelos y nietos. Los abuelos como socializadores de la lengua mixe, es decir, los que interactúan mediante el uso del mixe con el resto de la familia, cumplen una función muy importante, ya que gracias a su voluntad la lengua mixe, al igual que la cultura, puede permanecer viva durante la siguiente generación.

A partir de lo anterior, considero que hasta cierto punto la lengua mixe (al menos en Tamazulápam) se encuentra en el rango de lenguas vulnerables, debido a que la transmisión depende en gran medida de la trasmisión oral los abuelos. En cuanto a los padres y madres, hay quienes favorecen la trasmisión de la lengua mixe con sus hijos, mientras que otros más optan por hablar el español con los pequeños.

No obstante, los niños en general pueden mostrar aceptación o rechazo al aprender a hablar la lengua mixe, porque no sólo reciben el input (entrada de información) en esta lengua, sino que están expuestos a distintos espacios donde predomina el uso del español como las instituciones educativas y de salud. Al igual, se encuentran expuestos a los medios de comunicación—televisión, radio y redes sociales—en donde existe un uso predominante del español, lo cual posiblemente influya en la actitud hacia el aprendizaje de la lengua mixe.

Uso del mixe en los medios de comunicación

En Tamazulápam, los adultos escuchan programas de radio principalmente de dos radiodifusoras: la radio comunitaria jënpoj (de Tlahuitoltepec) y yin et (radio particular con locutores de Tamazulápam y de Tlahuitoltepec). En la primera, la transmisión es bilingüe (mixe y español), mientras que en la segunda es frecuentemente en español. Con lo que respecta a los programas televisivos (estatales y nacionales), estos no consideran el uso de la lengua mixe. No obstante, existen algunos documentales que han registrado a la lengua mixe como una de las lenguas indígenas del país (México).

Por otro lado, el discurso político se caracteriza por mencionar varios apoyos gubernamentales hacia la lengua y la cultura por la gran diversidad lingüística y cultural que caracteriza al país. Pese al discurso, el apoyo real a la comunidad con lo que respecta a la lengua es muy escaso, al menos no se visualiza en la revitalización de la lengua mixe.

Prestigio interno y externo de la lengua mixe

Considero que en la actualidad la mayoría de los hablantes se sienten orgullosos por el uso de la lengua mixe, debido a que hemos aprendido que es parte de una herencia cultural que ha permanecido durante varias generaciones, a pesar de la discriminación que ha sufrido el mixe junto con otras lenguas indígenas del país. No obstante, la transmisión no refleja dicho orgullo, ya que como indiqué anteriormente los socializadores de la lengua son principalmente los abuelos.

En este sentido, la lengua mixe aparentemente tiene un prestigio interno igual de importante que el español. En contraste, fuera de la comunidad, el mixe no posee un alto prestigio externo comparado con el español u otras lenguas extranjeras. De tal modo la lengua oficial y dominante es el español, mientras que el mixe sigue siendo una lengua subordinada.

Actitudes de la comunidad hacia el bilingüismo

Las personas de mayor edad, ‘los abuelitos’, valoran mucho el uso de la lengua mixe, porque ha sido la lengua de toda su vida. De igual manera, la mayoría de las personas adultas valoran el mixe porque saben que a través de ella se transmiten los conocimientos propios de nuestra cultura. Al igual, los adultos consideran que es necesario que las nuevas generaciones aprendan el español debido a que es la lengua de comunicación usada en los espacios educativos y fuera de la comunidad.

En contra parte, algunos padres y madres jóvenes deciden enseñarles a los hijos a hablar primeramente el español y, en la mayoría de las ocasiones, los niños sólo aprenden a hablar esta lengua. Esto puede ser a causa de una decisión sin meditar, o bien, porque consideran que hablar el español es “más importante en estos tiempos”. Estas decisiones promueven el desplazamiento paulatino de la lengua mixe entre los matrimonios jóvenes.

Ahora bien, entre los adolescentes y los jóvenes estudiantes hay una diversidad de ideas en torno al bilingüismo. Algunos valoran y expresan interés en la revitalización de la lengua mixe, mientras que otros muestran una resistencia de hablarla en público.

Para el español, la idea es más generalizada, ya que la mayor parte de la población piensa que aprender español es “bueno”, en términos de que facilita el aprendizaje escolar, así como conseguir un trabajo fuera de la comunidad. Además, el uso del español permite la interacción con personas no hablantes de la lengua mixe en instituciones públicas u otros espacios donde sólo se habla el español.

Algunas reflexiones finales

Desde mi percepción como hablante, la lengua ëyuujk­-mixe ha mostrado un desplazamiento a pasos agigantados en las últimas generaciones. Es muy notorio la diferencia de hablantes monolingües en mixe (abuelitos), bilingües en mixe y español (adultos, jóvenes, adolescentes y niños), y monolingües en español (niños).

El bilingüismo en la comunidad es parte esencial de la vida cotidiana, ya que tanto el mixe como el español son lenguas que están en constante interacción entre los hablantes. Lo que parece importante resaltar es que existen tanto actitudes positivas como negativas hacia la adquisición del mixe, lo cual a mi parecer es justamente lo que determina la transmisión intergeneracional de la lengua. De continuar solamente con la adquisición del español, se estaría favoreciendo la pérdida de la lengua mixe en los próximos años.

En suma, el desplazamiento de la lengua mixe se encuentra en la decisión de la generación actual de adultos, jóvenes, adolescentes y niños, ya que la conservación y revitalización de la lengua depende en gran medida de la actitud hacia la transmisión intergeneracional. De otro modo, si se pierde la lengua, se pierde toda una historia de vida comunitaria, la identidad y la cosmovisión que nos distinguen de otras culturas.


[1] Datos tomados de http://www3.inegi.org.mx/sistemas/scitel/consultas/index#

More from Yenny Aracely Pérez Martínez

La vitalidad de la lengua ëyuujk (mixe) en tamazulápam del espíritu santo, Oaxaca

[accordion] [item title="Yenny Aracely Pérez Martínez"]CIESAS[/item] [/accordion] Introducción Con el paso de...
Read More

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *